| |
Back to Index
A
tripartite dialogue on Zimbabwean literary culture
Emmanuel
Sigauke, Tinashe Mushakavanhu & Christopher Mlalazi, Sentinel
Literacy Quarterly
January 28, 2011
http://sentinelquarterly.com/2011/01/a-tripartite-dialogue-on-zimbabwean-literary-culture/
Three Zimbabwean
writers - Emmanuel Sigauke, Tinashe Mushakavanhu and Christopher
Mlalazi - discuss the state of Zimbabwean literature, writing from
the Diaspora, what is African literature among other literary issues.
In this candid roundtable discussion, they question the direct nature
of literature and its suitability in chronicling moments of unique
political and social significance. In a country like Zimbabwe, which
exists to the West as a flurry of news reports and political upheavals,
literature attains an importance that it rarely enjoys in Britain
or America: it becomes a necessary thing, essential to the survival
of the self. A sobering set of first-hand accounts accompanied by
revealing anecdotes about writing and reading experiences influenced
by the three writers' collusion with many cultures and worlds
in their different journeys.
What
is your earliest personal memory when you might say your love for
stories and writing began, and even then, did you ever dream you
will end up one day a writer, and could you please tell us a bit
more about your dream.
Emmanuel
Sigauke: I started writing when I was in Grade 7, after
reading Aaron Chiundura Moyo's novel, which we acted in interschool
drama competitions. My friend and I decided we could become writers
and challenged each other to produce a novel with several weeks.
I met the deadline, and my Grade 7 teacher read the story, which
was set in out village, to the class. That did it; my peers began
to demand that I keep writing and reading to them during break time.
I have never stopped writing since then.
This process was very satisfying because I had my audience there
at the school. I did not know about the publishing process, and
I did not write to publish, but to meet the local demand for my
stories. It took me a very long time to think of the commercial
value of my writing, and it would take years before I was paid for
my writing.
Tinashe
Mushakavanhu: I grew up in a household full of books, especially
my working mother's lunch-time reads. I remember so many times
we had to move house and my dad would complain about the heavy boxes
full of books. Throughout my childhood, there was always something
to read at home and so reading has always been for me a way of dreaming
and experiencing other worlds. And thanks to my dearest mother who
was and continues to be an inspiration for my interest in learning.
But no, in those younger years, there was nothing in the DNA of
my environment to suggest I would become a writer. I had never met
a writer before. But it was at an out of way rural boarding school
that I started writing, mostly for myself, as a way of letting out
pent up emotions, as a way of navigating the turbulent road of teenagehood.
A few friends read some of the stuff and liked it. And I grew to
love it with time!
Christopher
Mlalazi: I fell in love with the written word before I
could even read and understand words. That was in primary school.
I remember I used to pore over comic books or any other book that
had illustrations, trying to decipher through the illustrations
the story the words kept locked away from my understanding. Let
me also point out that my father was a great story teller of folk
lore and used to regale us in the evenings before we went to sleep
in the township where I grew up with beautiful and evocative tales
of a time once in the universe when animals and trees could talk
and hare was the clever guy, lion the bad one, and elephant the
wise. I think this is where my love for stories began, and I was
to follow that up later with voracious book reading, and then later
with attempting to create my own stories to add to the worlds story
chest. I started writing good stories before I realized it in high
school during composition lessons, and only became aware of it one
day in form two when my English teacher Mrs Nleya, bless her soul,
one day asked me to accompany her to one of her form four classes.
When I entered this classroom, all the form four students started
clapping their hands and cheering at me. You can imagine the confusion
because I didn't know what I had done. Then Mrs Nleya said
to the class: ‘This is Christopher Mlalazi who wrote that
composition I read to you. Now I want you all in this class to try
to write like him.' A year later in Form 3 I started my first
novel, and wrote many more manuscripts after that first attempt,
about 5, which I was all abandoning along the way after completing
because they just did not seem to click. I guess I was training
myself for what is happening now to my writing career two decades
later, because I realize that now my mature stories are sort of
some synthesis of all the skills I picked up along that long and
tempestuous road.
What
issues do you deal with in your writing?
Emmanuel
Sigauke: I went through years of promoting other people's
writing than my own. And as an English teacher today, this trend
of focusing on others' writing continues, but I have long
begun to set aside writing time. Currently I am also focusing on
the marketing aspect of writing, which I dread because I know that
it's a process removed from writing; it is an additional skill,
with its own demands on time and effort.
I have also dealt with issues of audience and language. I wrote
in Shona for a long time (in the early years), but later majored
in English literature, which influenced my decision to write in
English, but sometimes I write in Shona. I worry that our overemphasis
on English, with its many advantages, will weaken writing in out
own languages. Conscious efforts are needed to promote writing in
our Indegenous.
Tinashe
Mushakavanhu: I write about everything and nothing. I don't
primarily want to see myself as a message writer but as a creative
writer who can explore any subject. Yvonne Vera once said that ‘a
writer has a constant and changing identity. The writer is continually
perplexed by being alive at all. The writer is the trickster figure,
who has slid beneath rock in the midst of a hurricane, and while
hidden there made love, given birth, seen shooting stars and survived
storms.' And because of the ‘Zimbabwean crisis',
writers are automatically pressured to take a political stand of
some kind or identify with certain political parties. I have always
avoided allegiance to political camps and their defining ideologies
because I believe they falsify truth for their own self-interests.
It is necessary to concentrate directly on the fundamental subject
of any literature - people. It is only people who make other people
suffer. For example, the suffering may continue even when Robert
Mugabe goes six feet under.
Christopher
Mlalazi: First and foremost for me a story is all about
addressing conflict. Conflict with one's self, conflict with
the environment, conflict with humans, with animals, with lovers,
with kin, with politicians, and also attempting to aesthetically
make your presentation to these conversations or debates in the
story form that has truth as its fundamental principle, in simple
language pure and honest conversation. Pure and honest conversation
has the ability to bring about change in our ways of thinking, it
can make the sad person happy, it can expose ills, it can forge
strong kinship, it can unite, and it can also expose the bad. I
think this sums up closely the initiating force behind my writing,
or any good writing for that matter for me.
What is the current state of Zimbabwean literature?
Emmanuel
Sigauke: It is going through a kind of boom, much like,
if not more than, that which happened in the 80s and early 90s.
I believe, there is a lot of writing going on in Zimbabwe, especially
in response to the economic state of the country and the difficult
life the people have experienced. What we fail to understand in
real life often manifests itself more clearly in our literature;
therefore, the real story of Zimbabwe is being re-envisioned by
the writers.
Tinashe
Mushakavanhu: Zimbabwe has a literary culture but one that
has been in a protracted childhood. For so long our literature has
been a handful of writers, some of whom have been doubling as critics
and writers. Zimbabwean literature is relatively small and this
can be very claustrophobic if everyone is working out of the same
mould. The land itself has been sowed and owned and fought over.
Every little inch is named and placed. But a new Zimbabwean literature
is emerging. It is a clear break from the earlier phase which preceded
it, a phase that focused on ideas of nationalism and decolonisation
and was more concerned with telling us who we are and where we came
from. There is now an aspiration for ‘internationalism'
among most of the new writers. It is a writing beyond mental and
physical geographies.
Christopher
Mlalazi: Zimbabwean literature, is once again, evolving
at a steep gradient. Literature is affected by environment and has
an impact on the consciousness of a people - so the implosion of
the political situation in Zimbabwe of the last decade has seen
a new literature surfacing that questions the status quo questions
and also seeks for answers - this literature is as intense
as the situation it is addressing. Look at pre and (immediate)post
Independence writing, most of it was in direct protest of the political
dispensation of the time - the ghost of colonialism - that was deemed
as rogue. This is the scenario that we are faced with today, most
writers are focusing on the injustices they perceive are being perpetrated
on the common man by government and have made them the focal point
of their writing, because the most meaningful or healthy conversations
usually feed off chaos directly or indirectly.
There
is an increasing call for African writers to begin to embrace genre
writing (romances, thrillers, mysteries, etc) to widen audiences.
What do you think of this, especially in relation to Zimbabwe?
Emmanuel
Sigauke: Since I know that I read genre fiction growing
up, and that a lot other readers were reading foreign mysteries,
romances, horror, fantasy, science fiction, it would be important
to grow this kind of fiction in our country as well. Just to widen
our horizons. That might also help some readers appreciate what
we have to offer, help them appreciate multi-genre fiction that
addresses Zimbabwean life, written in English. I say written in
English because Shona and Ndebele writers have always written mysteries,
romances and horror. It seems that only writing in English has centered
mostly on the literary. So before a readership for genre works can
be cultivated, there needs to be the growth of the writing itself.
We will continue to write serious literature, of course, because
everyone needs to read serious literature, but some reading is also
purely for entertainment, and genre writing tends to provide this.
Tinashe
Mushakavanhu: I think there's already a bit of that.
My year-long experience as an editorial intern at Weaver Press and
my involvement with Budding Writers Association of Zimbabwe (BWAZ)
community structures as a National Secretary in the organizations
executive committee gave me an intimate insight on the diversity
of the Zimbabwean writer and his desire to express himself in different
genres and styles though that unfortunately that was often badly
done. The problem is that the aspiring young writers in Zimbabwe
do not read. As a result most of their writing efforts reek of mediocrity.
Though I hold strong and ambiguous feelings about ‘teaching'
writers, perhaps we still need to introduce Creative Writing courses
to finesse basic skills and techniques. Writers can improve if they
learn certain things, eg. How to read? The talent is already there.
But we must also be careful in our definition of Zimbabwean literature
as a literature only in English. Shona and Ndebele fiction already
has a lot of variety - myths, epics, crime, romance, folktales,
drama etc.
Christopher
Mlalazi: The way I see it, this stinks of frustration on
the part of genre writers when they see stories of literary value
being given first priority on the printing press more than their
pulp. It makes great sense to see more and more people engaged in
debates over the condition of the human being, especially more so
in these days when the world is increasingly exhibiting confusion
in the direction where it is headed to. Of course, now and then,
we need to lighten the mood to relax the mind, but it would be nonsensical
to suggest that we play all the time like children and forget to
be adults. So, I think the solution to this lies in writers and
also readers concentrating on their own genres and letting the other
genres do their own thing otherwise we will argue about this till
Kingdom come. We also know that there are some writers in genre
writing who don't take it well when they see almost all the
writing opportunities not coming to genre writing, and we can't
blame them. I would not be happy too.
Call
me a writer only. Only call me a writer. Call me only a writer.
In its many versions, this statement echoes in African writing circles.
What's your take on it? What are we declaring about our identities,
or lack thereof, as African writers?
Emmanuel
Sigauke: Perhaps we don't think about identity issues
when we write. I know I don't; I just deal with the writing
process, representing as much of what I know, and don't know,
about life as possible, but when the writing is out there, when
it's finally published, it cannot escape labels. That's
when issues of identification with a certain place are articulated,
often from the outside world that does, or does not read, the works.
The world loves classifications; you can't just be a writer
without you being an American, African, British, or, okay, world
writer. So what do I want people to call me? A writer, of course,
and if readers notice that my works are produced in a specific context
and setting, then that's even more interesting; they can call
me what they want, as long as they are reading my works.
Tinashe
Mushakavanhu: African writer. African literature. Postcolonial
this or that. These are commercial labels to stick out in some obscure
corner of High Street Bookshops in London. But as much as we are
defined by ‘others' and we also define ourselves as
such by the politics of our message. Africa has always been a continent
of message writers. Perhaps it is a colonial legacy - we have always
been the ones who write back to a system, to some powerful forces,
and the ones who write to educate. This has obvious limitations
- the label only serves to highlight our grandstanding of the image
of the African image and the African story. But, the label - African
writer - also largely reflects on the consumers of ‘African'
or ‘post-colonial' literatures. The producers and the
market have already placed a value judgment on our work even before
they have read our stories.
Christopher
Mlalazi: Sometimes it's a bit difficult to talk of
myself as a writer because I see myself as a human being first,
and this concept of title giving seems a bit vain anyway. I will
never go around with a badge written ‘writer' just like
the bus conductor or the shop assistant, or the doctor. I am simply
telling stories just like everybody else can, but maybe I go further
than ‘normal' people in that I am methodical about it,
I sit down and write the stories, deliberately polish them, and
present them in a way that challenges people's thinking and
also entertains them. As to the marker of the ‘African'
writer, I think this is subjective, yes I write stories about Africa,
I am from Africa, but I am also from the world and I write stories
about the world, so you might as well call me a world writer, but
then, I am still a young writer, if you agree that 40 years of age
is young. I leave it to the ‘debaters and critics' to
define and name whilst I get on with the job I know best - that
of writing!
Talking
about Zimbabwean Literature, Part 2
Prof
Flora Veit-Wild's sociology of Zimbabwean literature classified
Zimbabwean writers into Teachers, Preachers and Non-Believers (1992).
Perhaps a little bit outdated as she focused on writers active during
the colonial times up to the eve of independence. With the passage
of history and our evolving politics, have any new categories of
the Zimbabwean writer emerged? And do you fit anywhere?
Emmanuel
Sigauke: The literature has definitely evolved. We have
also had the Questioners or Doubters, even as early as the Nervous
Conditions, with Tsitsi Dangarembga's challenging of the patriarchal
system. But more has happened; the existence of organizations like
the Zimbabwean Women Writers has led to literature that explore
new issues of gender, class and so on. The literary evolution, which
we should call a boom, has been sped up by the political and economic
collapse of the country. We now have a crop of mostly born-free
authors (perhaps, another category), exploring post-independence
and current issues. We also have what is often called political
literature, especially if it openly challenges the Zimbabwean government.
The most important thing is some of the new writers have made our
literature popular internationally, or shall we say, they have once
again brought Zimbabwean literature back to the world stage. There
is also talk of expanding the scope of Zimbabwean literature to
include other genres. Where do I fit in? I haven't produced
enough work to be categorized, but judging by what I am writing,
that's something I will not worry about. I will just face
the story, work very hard on it. Before I can afford to categorize
myself, I need to work hard to publish, and to do so well (high
quality writing, interesting story, etcetera).
Tinashe Mushakavanhu: I think at any point in time
there is always among us writers who are teachers, preachers or
non-believers. It is not necessarily a pedagogical or ecclesiastical
calling, but rather how the writers package their messages and how
they perceive their role and function in society. The teachers and
preachers are essentially didactic and moralistic in their outlook
and vision of the world whereas the non-believers are those who
are always disillusioned by the entire system (be it creative, political
or social). Perhaps the trend in Zimbabwe today is that we have
established a ‘canonical generation' - writers like
Charles Mungoshi, Dambudzo Marechera, Stanley Nyamfukudza whom we
refer to all the time and everyone else is compared to them. And
independence from Britain in 1980 is our ‘canonical moment.'
For a long while, Zimbabwean literature was a band of few names.
It was only in 2000 with the publication of two multi-authored short
story collections No More Plastic Balls and A Roof to Repair that
a new crop of writers emerged and a new trend started. Anthologization
became a way for Zimbabwean publishers to introduce new voices including
several ‘born frees'. While the term ‘born free'
is not regarded to be endearing, it only points out the post/colonial
off springs, those born from 1980 onwards. However, the scope of
Zimbabwean literature has since widened.
Christopher
Mlalazi: I would like to believe we still have all three,
those who attempt to teach, those who preach, and the non-believers.
We also have the indoctrinator, those whose stories attempt to convert
readers into specific political ideology, and also the anti-indoctrinator,
the writers who take up the fight against the enslaving of the mind
by politics. Where do I fit in these layers? I would like to believe
that I fit into the mould of the anti-indoctrinator, as in my writing
I make a fair attempt to speak against political fanaticism, as
I believe that the individual must rise above that set of belief
and always view things with a critical eye, no matter what golden
plate they are always dished in. But again I would also like to
question academics who posit so called ‘groups' in the
literature platform as if they know everything, what if there is
another layer of writing that we are not all aware of, but which
is operational?
Do you
think living and writing away from home affects the way you write
and perceive home?
Emmanuel
Sigauke: It definitely does. Writing is my way of staying
connected to home at a deeper level. Of course, I am always talking
to people back home, but rarely do I enter the dialogue with home
more deeply than I do when writing. Having been away for 14 years,
I sometimes feel a disconnection, or worry that maybe the issues
I am dealing with maybe out of sync with the reality on the ground;
yet that too can be a good thing, to allow the imagination to work
overtime. My initial point of reference when I write about home
takes me back to the things I remember, the Zimbabwe of the mid-90s,
when change was apparent, but not yet disastrous. I am then forced,
once I have imagined the story, to make it portray things as they
are now. That process feels superficial for the most part, until,
with a little bit of research, and high regard of character emergence,
I begin to approach a certain authenticity, which I think matters,
not necessarily for mimetic reasons, but to enrich the story with
relatable particularity. This is not an easy process, so in most
of my stories I have noticed a drifting towards some elements of
fantasy, creating worlds (mini Zimbabwes) that supply their own
base of realism. There is always the fear, of course, of getting
it wrong, or of feeling like it's all wrong, because what
do I know about standing in a bread line for five hours, but again
what don't I know? I have stood in long lines even here in
the United States, DMV, immigration, and so on. So there is a distance
from the experience, yet there is experience in the distance (whatever
this means). In short, I just want to write, and to write well.
Tinashe
Mushakavanhu: Sometimes, which is most of the times, I
feel this new environment sucking up the energy in me to write.
The mind is crowded with too many nibbling things. There is a sense
of loss in one's positioning in the world. The sad part is
that I will never recover. I will never the same person, I will
never perceive the same things, the same people the same. Distance
makes you wear 3D glasses that allows you to magnify yourself inside
out. But no matter where I go, Zimbabwe remains the vortex of my
life and experiences. I write, and imagine from there. I migrate
in there and from there.
Christopher
Mlalazi: I would like to encourage serious writers, if
it is within their means, or they are able to find a benefactor
as in a fellowship or a grant, to try writing away from home at
some point in time of their writing careers. Getting away from your
subject once you have collected all the required material you need
to construct your art piece has its merits as personally I have
found that it enables me to view my subject from a distance, as
through the lens of a pair of binoculars, and that detachment serves
the task of putting everything in clear perspective, it gives you
all the time to view the subject as one would also do a map one
has drawn on a patch of soil like the hunters of yore did, and also
follow all the threads with no immediate emotional attachment involved
which would have blinded one in the first instance. Whilst writing
in heat is greatly beneficial, a manuscript needs cooling off too
if one is to polish it to that final gloss, just as the blacksmith
will wait for his axe too cool from the hearth if he is too give
the blade that final star catching gleam. And when one is away,
one is not burdened with thoughts of the heavy hand of rogue censorship,
of the secret police peeping through your window - the experience
is uplifting and brings forth the best out of one.
Despite
the fact that Zimbabwe has the highest literacy percentage on the
African continent, what is your view about the reading culture in
the country?
Emmanuel
Sigauke: You have no idea how good that feels, to say this.
It's an argument in itself, a pleading with the world, a "look,
we are educated [too]." But in some cases this had not meant
much. For instance, we are not reading; somewhere in this education
process no one told us that reading was important. Yes, they told
us, those who came in many forms, that education was important,
and a few through a novel or two in our laps, but the emphasis is
on reading that which mattered, that which led to certificates.
Sometimes studying literature we felt like little criminals . . . it
was just reading, and reading of that sort did not lead to employability.
It was worse if you were seen reading (in my case) a Shona novel
for school, then you were slowly becoming a n'anga, that's
what they said. But we read on, and along the way some of us grew
an appetite for reading. Often I wonder what came first, reading
for pleasure, or reading for school. I think for me it was reading
for pleasure; I confused the two readings along the way, started
to enjoy reading in general. But not many people were encouraged
to treat reading as something that could be done for its own sake.
Of course, I sense some exaggeration in my response. I saw people
reading for pleasure. They read what was available in their houses.
What I did not see much was the purchase of books that were not
connected to a school curriculum, the voluntary let-go-buy-a-book
approach. Even when people still had disposable income. They bought
other things. Perhaps one of the problems was in the set up of book
business itself. Something as simple as a bookstore not allowing
you to browse could easily turn away a potential customer. I remember
we were not allowed to browse books in most stores in Zimbabwe.
Remember the days when each store had a security guard, and he (sometime
she) would follow you around as you attempted to explore shelves.
It was difficult for me to deal with, but again, I was already addicted
to reading my school books for pleasure.
A call
to action: People involved with book production should
be more proactive in attracting readership. We need serious outreach
programs, some kinds of girl and boy child networks for reading.
Petina Gappah, a voracious reader herself, has already mentioned
that she wants to do book reading outreaches in Zimbabwe. I have
come across several like-minded people who are also bringing books
to Zimbabwe, but beyond just bringing books to the people, the people
need to be taught to buy books, to sacrifice that one extra airtime
card for the cell phone and buy Tudiki-diki (by Memory Chirere),
African Roar (short story anthology), Forever Let Me Go (by Emmanuel
Sigauke), Harare North (by Brian Chikwava) and many others. I realize
some of these books are not available in the country, so bringing
books to the people calls upon us to make those books available
somehow. It all goes back to the publishing industry (which presently
does trust that the people would read if the books were to be available),
to libraries and book organization doing outreach activities.
Tinashe
Mushakavanhu: Isn't it strange that we are supposedly
the most literate country on the African continent and yet a population
of illiterates? Zimbabwean people read to pass exams. Our whole
education system is a manufacturing process of careerism. We all
have to study to become Accountants and Doctors and Lawyers and
Engineers and whatever else crap. Unfortunately, we inherited these
mechanical reading habits from our colonial past. We were conditioned
to be robotic and perform our functions without questioning them.
We not encouraged to read to develop our mental and spiritual selves.
We were blind folded from the liberating potential of literature.
We were taught to condemn reading for the sake of reading as self
indulging luxury. Some elements of our society still hold on to
that archaic view. And since the economy of the Zimbabwe of recent
years has been scrapping at the bottom of bottoms, the nourishment
of the belly obviously took precedence over the nourishment of the
mind.
Christopher
Mlalazi: I think the reading culture in the country is
really really bad. I remember when I was growing up in the 80's
and 90's when book borrowing amongst friends was in vogue
for some of us who couldn't afford to buy novels, but that
system seems to have gone the way of the dinosaur. It has become
almost extinct. Now it's the DVD movie and the DVD club. There
are even more DVD clubs than there are libraries. Or if the library
exists there are no books to borrow. SADLY, the novel is no longer
being regarded as social recreation, but read only for educational
purposes when it is the prescribed school set book. Some might argue
that there are economical factors involved here, that people cannot
afford to buy books, but we can still argue and say what about that
borrowing network where one gets books for free, where has it gone?
How
do you think our literature written in our local languages can be
taken seriously like the literature written in English?
Emmanuel
Sigauke: This question connects to the one on reading.
It's a matter of helping readers change their attitude on
reading. We are creatures of habit and self-loath; we find the foreign
appealing? The foreign? Of course, as much as English is an official
language in Zimbabwe, it swiftly connects (especially if you have
high-speed internet) to the foreign. Now, that's one level
of oversimplification. The high level is that somehow we are stuck
in the habit we have picked along our educational and socialization
path. We have been conditioned to thinking that what's written
in English is more appealing than what's written in siNdebele
or chiShona. A polite American would say, "That's B.S."
But the B.S. came in durable and attractive packages. This applies
to areas beyond language too, such as food, clothes, imported beer,
and so on. But our concern here is language. We need to reprogram
ourselves to respect our languages. I know when I attended the University
of Zimbabwe, we for some [practical] reason, had the option
of receiving [that is, learning] our Shona in English. The study
guides were written in English, and of course our grammar had been
written mostly by native speakers of English. Although efforts were
afoot to write a new chiShona dictionary and to translate some of
the teaching materials, we still enjoyed writing our fiction and
poetry critiques in English, as long as you gave the direct quotes
in chiShona, to capture the flavor of the original text. And this
was happening at the institution of Higher Learning. I graduated
with a BA in English and Linguistics, went ahead and advanced my
studies in English, and I write most in English, so how can our
literature written in local language taken seriously? Perhaps, ask
Ngugi.
Tinashe
Mushakavanhu: Our definition of Zimbabwean literature has
become narrower everyday due to the geo-politics of the world. If
you want to go further as a writer, English is the language. Writing
in English is automatically connected with residencies, international
awards, festivals, grants, etc. As a result most of us have become
keen accomplices in making insignificant the creative potency of
our indigenous languages. Our educational system also conspires
in this devilish schematic dominance of English over our own languages.
How laughable it is that Shona and Ndebele are taught in English?
Do we despise our languages so much as Michael Jackson despised
the black skin? No matter, the amount of bleaching, our languages
remain our languages to dream and defecate in. Even though Ngugi
may insist on his manual Decolonising the Mind, for him it is alright
to write in Gikuyu or Swahili. No matter what he writes, it will
be translated into English. Whereas, for the young emerging writer,
they believe English gives them a better chance of their voice being
heard.
Christopher
Mlalazi: This is a bit of a challenge for one as our vernacular
languages are only read in the country or the region where the writer
comes from, and outsiders cannot read our languages. So what this
burns down to is that we can find a language/tribal grouping with
very rich literature even in the global context, and with no way
to get it out to the world to read it as translations of some local
languages into the English language which is read continentally
are as rare as ‘seeing the belly button of a frog.'
If we had translation programs that would be a very good start,
but I personally am attempting to translate my English novel Many
Rivers into Ndebele as my publisher does not have the capacity for
that, and I will see how it goes.
There
has been a lot of censorship and harassment of artists by the authorities
in Zimbabwe, specifically in theatre and the visual arts where art
work has been banned in cases where it is deemed to be too critical
of the government. What is the situation of censorship in Zimbabwe?
Emmanuel
Sigauke: I am not quite familiar with the law itself, but
I know of works that have been censored, or banned. I know, for
instance, that some of your works (Mlalazi), have been censored,
so have those of Cont. Mhlanga and Chenjerai Hove. Most of the works
that seem to have been censored are those with high and immediate
visibility, such as plays and opinion columns. Government censorship
and banning of works is never a good thing; it limits the freedoms
writers have and restricts information access. But the worst form
of censorship is when writers limit what they can share with the
public, when they censor themselves.
Tinashe Mushakavanhu: Somehow, the censorship law
in Zimbabwe only seems to exist whenever it is invoked to hush some
truths or silence some vocal individuals, the undesirables. Dambudzo
Marechera is a classic example. At the dawn of independence his
book, Black Sunlight, was banned for alleged obscenities and religious
provocations. Several other writers have been lashed with the whip
of censorship over the years. More recently, Owen Maseko, was being
persecuted for his paintings
on the Gukurahundi massacres of the early 80s, a subject the government
have tried to expunge from the history of the country. But censorship
sprawls in all facets of Zimbabwean life. It regulates the institutions
of radio and TV in which Zimbabweans are denied the ability to dream
or sing. It is in the muzzling of the press and manhandling of journalists.
I also think that the political climate of the past decade resulted
in most Zimbabwean writers and artists becoming unwilling self censors.
You could only say so much and hope that your readers will get the
message implied by the missing words. A new anonymous art emerged
that defied limitations. Anonymous graffiti scrawled on public walls,
durawalls, defaced billboards, etc It evoked laughter and introspection
in its brief but very poignant and effective staccato lines. Graffiti
became the diary of a country in crisis. In staccato shorthand,
the walls told of histories and hatreds. The problem is that we
suffer under the tyranny of deluded ‘war heroes' who
fail to appreciate that their legacy must be preserved in their
retirement from public duty, especially as they are evidently at
their twilight. No wonder they are paranoid about criticism. JM
Coetze says that ‘Paranoia is the pathology of insecure regimes
and of dictatorships in particular.' This diffusion of paranoia
is not inadvertent; it is simply a technique of control. With fear
of violence and abductions and sometimes unwarranted murders, everyone
suspects each other to be spies and our communities became fragmented
webs of mutual suspicions. The frightening bit is when the paranoia
of the state is imprinted on the psyche of the society. The feared
"mole" who could be anyone, and from whom we protect
ourselves, is the most efficient gag and has been the most effective
institutionalised brain death in Zimbabwe. Censorship became a viral
disease afflicting the whole population. And yet the irony as perpetuated
by Nathaniel Manheru is that there is freedom to say there is freedom,
but just to praise the ruling regime, and never to criticize. This
political environment has also been a blessing in disguise as it
has encouraged writers to embrace the liberties of the internet
to share and distribute their writings to much bigger audiences.
Borders were easily scaled over. And literature became fluid and
seeped through to every place where there are people willing to
read.
Christopher
Mlalazi: At a recent panel discussion at the University
Of Southern California on censorship in which I was a panelist,
we discussed that undue censorship by any government of any work
that is critical of it emanates from fear by the same government.
It is political repression. The work being banned poses a threat
to their lives for sins they would have committed which they want
to hide, and so the concerted attempts to squash it. No good government
will ever ban any work that criticizes its political strategy, as
enlightened societies deem critical thinking in their midst as a
sign of good health in their citizens. I will never tolerate the
deliberate stemming of creative ideas from any individual or government,
be it in Zimbabwe or in Mars. It is a bane on the world, a world
which is because of creativity - without creativity the world
would never have been there in the first place, and all bad censorship
takes the world backwards.
Notes
Emmanuel Sigauke is a poet based in the US and he has poetry collection
published, Forever Let Me Go (2008). Tinashe Mushakavanhu is a young
writer and editor living in England and co-edited, State of the
Nation: Contemporary Zimbabwean Poetry (2009). Christopher Malazi
is an award winning short story writer in Zimbabwe with two books,
Dancing with Life (2008) and Many Rivers (2009).
Please credit www.kubatana.net if you make use of material from this website.
This work is licensed under a Creative Commons License unless stated otherwise.
TOP
|