|
Back to Index
Writing
is an opportunity to spit back at the world: Interview with Ignatius
Mabasa
Upenyu
Makoni-Muchemwa, Kubatana.net
March 18, 2010
Read
Inside / Out with Ignatius Mabasa
View audio file details
Writer,
storyteller and gospel poet Ignatius T Mabasa is one of the better
known independence poets in Zimbabwe. He has published two collections
of poems in Shona: Tipeiwo Dariro and Muchinokoro Kunaka;
and two books, Mapenzi and Ndafa Here.
Sources: poetryinternational.org;
pamabasa.com
Zimbabweans
are very literate, but do you think we have a culture of literature?
We used to. There was a time when we had vibrant writers associations,
and writers used to take their work to the people. That was the
time when the ZIBF was also very vibrant. These days the literature
culture isn't there. You find that if kids don't get
exposed to writing through school as literature set texts, then
that's it. Writers don't have as many platforms as we
used to. When writers cannot come together to discuss and share
ideas, a lot of things in turn get affected. I think also the Ministry
of Education had a literature bureau which encouraged people to
write in their mother tongue. This combined with what was happening
in the economy helped to erode the culture.
What
does writing mean to you?
It's an opportunity to say things that I wouldn't be
able to say in other fora. It gives me the opportunity to synthesize
and distil my thoughts and then present them to the public, even
though I may not be able to get a bigger platform such as politics.
Through my writing I'm able to reach more people. Writing
is a liberating process, it's a process that gives me a voice,
it allows me to capture the history of happenings in society as
they happen. It's an opportunity to react to the happenings,
to the madness and to colour the world. It's an opportunity
to spit back at the world if you will.
Listen
What
do you think is the role of the writer?
Writers have taken over from where the storyteller left. Where the
storyteller was a custodian and voice of reason, trying to point
the way and correct the wrongs in society. Writing has to be relevant;
it has to address the needs, happenings and problems. I try to do
this in my writing. When I write I try to present problems for debate.
It's writing that is anchored in people's lives.
You
write primarily in Shona, but you also write in English. How does
the language you write in affect the stories you choose to tell?
To be honest, I don't decide which language I'm going
to use when I'm writing a story. Inspiration for me chooses
its own language. Usually the moment I see something, the lines
start forming and they decide that they going to be Shona or English
lines. It just happens.
You
mentioned storytellers earlier, have we made a successful transition
from oral tradition to documenting our stories?
I think we have lost quite a lot. We had lots of stories and we've
lost the opportunity to borrow from the oral tradition of storytelling.
Storytelling is something that most people think belongs to the
nursery. But in our tradition it was something that was told to
everyone. It had a purpose; that is how we were socialised, that
is how our people were educated. We quickly embraced new forms of
communication and forgot to nurture and look after the oral tradition,
which forms the backbone of our writing and story telling. If you
go back and look at our early writers like Patrick Chakaipa, Solomon
Mutsvairo and Paul Chidyausiku you can actually see the influence
of ngano.
Listen
What
role do you think language plays in development?
We underestimate the role that language plays in development. As
somebody who grew up listening to stories and songs by my grandmother
and village folk, I have a strong appreciation that my language
is not just any language. It's the part of the reason why
I write in Shona. We are growing into a language less people. We've
got kids who don't speak Shona, they don't read Shona
and they don't write Shona. When you deny young people the
opportunity to learn their own language, and you impose or encourage
learning in a different language you are killing so many things
in the process like confidence and identity, and then you see the
issues that Tsitsi is talking about in Nervous Conditions.
Listen
What
kind of Zimbabwe would you like to see?
I would love a Zimbabwe where we respect our differences. Lets celebrate
our diversity and have a Zimbabwe that embraces the values of our
people. Our values are something you see in our folk tales. We are
family, but we are becoming so individualistic, but that's
not how people used to live. They say munhu munhu, nevanhu,
nyika ndini newe, nezvakati komboredza. Uripo nekuti ndiripo. That's
why when we greet each other we say makadiiko? And you
reply tiripo kana imi muripo. It means ‘without you
I am nothing'. I would love a Zimbabwe where we treat each
other as human beings where our rights are protected and the government
has the interests of the people at heart.
Nyika
yadonha
Ngwanda ngwanda
Ngondo ngondo
Ngatitize Zuva radonha
Hapachisina pekugara, matongo ega-ega
Ndatarisa pakaturikwa
nyika
Nebenzi raitamba nayo nezuro
Ndikarohwa nehana . . .
Kana nyika ikasadonha
Payakaturikwa ipaopo
Kuti gwengwendere
Sendiro pachitsanana,
Ichadonha seharahwa
Yasimuka padoro yakoriwa
Ikakoshiwa mudonzvo wayo
Ichitaya hari dzisati dzanwiwa . . .
Kana nyika ikasadonha,
Ipaop payakaturikwa nebenzi
Isu vanhu
Tisu tichadonha
Sematamba nekuti
Ichatiwira tichitiza.
Kana isu vanhu
tikasadonha
kuti pwata,
sedoto rehoto
kana sedoto pamudzanga
kana tikasati zhokoto
semuti watemwa,
hatichazodonhi zvakare
kusvika Kristu achiuuya.
Nekuti pakuuya kwaKristu
Hakuna ibwe richaramba
Riri pamusoro perimwe ibwe
Kunze kwake iye Jesu
Ibwe rangu, ibwe repakona
Dombo rakareba kundidarika!
Listen
Anxious
Land
Make good your
escape. The sun has fallen
And all joy is gone, mummified.
Make good your escape.
The land has fallen,
And there is no place to call home.
We wake up to
find that
Some fool has hung Zimbabwe,
Dirty as she is, on the laundry line
For all to see our pee stains.
Never mind the stains and shame,
She hangs precariously, foolishly
And we, the people, shall sleep no more . . .
For, if she
doesn't fall on us
Like an over-ripe rotting tomato,
Then we, the people, will fall
As we stampede from her.
We the people,
will fall
Not gently like life-giving rain,
But like a bird's dropping
Fast, blind, gooey and stupid.
Or tired, like grey dead ashes
From a smouldering cigarette.
If we don't
slump, like a felled baobab,
We will never fall again
Until Christ's kingdom comes.
For when he comes
There shall not be left one stone upon another,
That shall not be thrown down.
Listen
Visit the Kubatana.net
fact
sheet
Audio File
- What
does writing mean
Summary:
Language: English
Duration: 24sec
Date: March 18, 2010
File Type: MP3
Size: 380KB
- Storytelling
Summary:
Language: English
Duration: 58sec
Date: March 18, 2010
File Type: MP3
Size: 913KB
- Role
of language in development
Summary:
Language: English
Duration: 30sec
Date: March 18, 2010
File Type: MP3
Size: 469KB
- Nyika
yadonha
Summary:
Language: Shona
Duration: 1min 16sec
Date: March 18, 2010
File Type: MP3
Size: 1.16MB
- Anxious
land
Summary:
Language: English
Duration: 1min 14sec
Date: March 18, 2010
File Type: MP3
Size: 1.12MB
Please credit www.kubatana.net if you make use of material from this website.
This work is licensed under a Creative Commons License unless stated otherwise.
TOP
|