|
Back to Index
Enter, ZimbaBwana
African
Writing Online
June 30, 2009
http://www.african-writing.com/seven/enterzimbabwana.htm
The year 2009
presents Zimbabwe watchers with the hope of new beginnings. A strange
new animal blunders onto the political stage. Ungainly and unnerving,
the ZANU-PF/MDC Government of National Unity is a leadership that
comes both with tomorrow's promise and the taint of yesterday's
blood.
On the literary
stage Brian Chikwava's Harare
North and Petina Gappah's An
Elegy for Easterly also arrive with some promise, while not
exactly untouched by the gritty reality of the worlds they chronicle.
There are many points of intersection in these two books. For one,
they are debuts by a young generation of Zimbabwean writers. For
another, they are both firmly grounded in the defining crises in
the house of Zimbabwe.
Brian Chikwava announced his literary aspirations with a Caine Prize
win in 2004 for his short story, Seventh Street Alchemy. His book
has been awaited ever since. In 2009, he makes good with Harare
North, a 230-page first person confessional of a flawed narrator-fugitive
arriving in London from Zimbabwe. The narrator is nameless (although
for the convenience of reviewers and book club discussions, writers
really ought to have a heart) and shall be so-called in this review.
Nameless was a member
of the paramilitary youth wing of the government's ZANU-PF
party. His band of Green Bombers gets carried away during a routine
chastisement session (euphemistically called ‘forgiveness')
and their victim dies. Mugabe's government cannot be as Machiavellian
as generally painted, because Nameless now has to run for his life.
A bribe is supposedly required to ‘kill' the case, and
this is the sole reason why he flees to London. That old city is
not so-called in this book, of course. That great coloniser is linguistically
appropriated by her enfranchised colony. Harare (which was previously
named Salisbury after an old London prime minister) gets into the
name game with gusto and London is rechristened ‘Harare North',
just as Johannesburg becomes ‘Harare South'. In the
universe of Nameless' world, Harare is the unquestionable
centre.
And some world it is.
Nameless is different from all those other Zimbabwean immigrants
who have arrived in Harare North for the better life. All he wants
in his pocket is the equivalent of US$5000 to sort out his Police
case file and his uncle's loan of a flight ticket, after which
he was determined to return home to complete his mother's
traditional burial rites. The steady advance of Mugabe's bulldozers
on his mother's grave adds some urgency to his narrative as
he tries to quickly get to grips with his immigrant experience.
Yet, he is a ‘principle
man' and will not stoop as low as his ‘BBC' (British
Bottom Cleaner) compatriots who will do any old ‘graft'
to get by. His preference is the cushy hotel porter beat at swank
hotels where a few lavish tips from passing Saudi princes could
soon set him up for the flight back into Harare. Unfortunately,
Chikwava does not do fairy tales. Our man of principle is soon forced
to supplement his chips shop wages with a spot or two of blackmail,
all too little too late to force a happy ending.
The grammatical English
speaker arrives at Harare North with some discomfiture. London's
name is not the only thing Mr. Chikwava has taken liberties with.
The book is not rendered in conventional grammar, or in any variant
of the lingo that the Zimbabwean immigrant will be familiar with.
This is make-work English ala Saro Wiwa's Sozaboy and Iweala's
Beasts of No Nation, although far more accessible. In Harare North
the distressed language of Nameless' voice flags up his abbreviated
education and foreshadows his teetering grasp at reality, while
producing regular flashes of two-touch humour:
‘Does anyone have
any question?' the foreman ask, with cigarette in mouth. He
don't sound English. The cigarette in his mouth is in big
trouble - on one end he have put it on fire and on the other
he is chewing it with them long brown teeth. Me I am not doing no
graft for this man, I make up my mind quick. P.51
It is in order to advise
aspiring writers of the literary story that not all narratives from
Africa need to be served up in its own patented variant of language.
It may be an eloquent shorthand for authenticity but we must beware
its fetishisation. This is an important question. The English is
foreign to Africa and an appropriate, creative, use of it would
necessarily subvert it to some extent or other. In the sense of
this subversion, Tutuola is still far head of the creative clan
— in the transparency of language relative to culture and
in the imperative of story relative to language.
In The African
Writer and the English Language, Chinua Achebe advises his fellow
writers to: "aim to use English in a way that brings out his
message best without altering the language to the extent that its
value as a medium of international exchange will be lost . . . "
I feel that the English
Language will be able to carry the weight of my African experience.
But it will have to be a new English, still in full communion with
its ancestral home but altered to suit its new African surroundings.
And yet it is not every
story that requires a shape-shifting language. After a half-dozen
pages of Chikwava's broken English, the reader will get into
the rhythm of Nameless' cracking narrative and be pulled along
by the story.
Such a pull would not
have helped Petina Gappah's book. She has written a collection
of stories, not a novel, and there is no single narrative to ‘pull'
the reader from cover to cover - beyond the enjoyment of one story
and the anticipation for the next. From that perspective, the book
should probably have started with the Mupandawana Dancing Champion.
It is a story that arrives in this collection already accomplished
in its own account, having previously won the Zimbabwean Mukuru
Nyaya prize for comic writing. It can be summarized by the terminal
headline that made its hero famous: Man Dances Self to Death, but
on the way to that rather unfortunate end, Ms. Gappah has created
a touchstone of unerring humour.
The comic instinct is
another point of intersection between these two writers, their uncensored,
inherently subversive way of apprehending life:
It was five years since
Josephat's wife had married Josephat. She had tasted the sound
of her new identity on her tongue and liked it so much that she
called herself nothing else. ‘This is Josephat's wife,'
she said when she spoke into the telephone on the hillock above
the farm. ‘Hello, hello. It's Josephat's wife.
Josephat's wife.' [An Elegy for Easterly, p.38]
To the right
of station entrance one newspaper vendor stand beside pile of copies
of Evening Standard. On front page of every one of them papers President
Robert Mugabe's face is folded in two. I can still identify
His Excellency. The paper say that Zimbabwe has run out toilet paper.
That make me imagine how after many times of bum wiping with the
ruthless and patriotic Herald newspaper, everybody's troubled
buttock holes get vex and now turn into likkle red knots. But except
for this small complaint from them dark and hairy buttocks, me I
don't see what the whole noise is all about. [Harare North,
p. 1]
On the evidence of these
books, these young Zimbabweans have honed a voice to serve fillets
of their realities to appreciative compatriots. For all their universality,
the nationality of their fiction - and its individual focus
- is clear. Harare North is more about Harare than her northern
suburb of London. An Elegy for Easterly is more about the Give-me-Twenty-Cents-Marthas
of this world than their indifferent mother-Zimbabwe.
For the purpose
of this identification, both the language of the fiction and the
colour of the characters are important. [Tsitsi now start wailing
in proper native way, wrapping them arms around she head and throwing
sheself about on the hospital floor in disorderly way and frightening
English people. Harare North P. 99.]
The medium of the story
collection gives Ms. Gappah a greater opportunity than her compatriot
to cast a writerly eye over the breadth of inspiration that is their
homeland. None of the writers are disconnected politically, but
their main engagements are with the private fates of their characters.
At the Sound of the Last Post is probably Gappah's most political.
The story is angry, the humour more acerbic than most, but the jaded
female narrator is just as scheming and cynical as the political
leaders who are the foil of her sarcastic narrative.
Gappah's stories plumb
rejection, indifference and deprivation. The fear of AIDS flits
lithely through these pages. As a snapshot of marriage, The Negotiated
Settlement could have been taken anywhere in the world from Brisbane
to Cairo. In The Maid from Lalapanzi will probably be found the
dog with the longest name in the world (They shot into the air to
frighten people, and when her grandmother's dog Pfungwadzebenzi
barked, a guerrilla shot him in the stomach and he limped off to
the forest to die). It is not the dog that stays with the reader
afterwards though, but the sadness of a war that continues to harvest
its human victims years and years after the last shot was fired.
For all the humour, there
is a sadness that underlines her best stories. Characters stand
indelibly beyond the geography of their locales. Something Nice
from London, first aired in Farafina magazine, is anything but.
The Annexe Shuffle is too intimate for humour, an intense story
accentuated by a cyclical, cloning rejection. The author indulges
the traditional tropes of African literature. The inmate of a psychiatric
war is asked what tribe she belongs to,
‘This
is what slows progress in this country,' Emily screams. ‘The
notion of tribe is a patronising Western construction,' . . .
‘The Goths, Vandals and Visigoths, those were tribes, they
talk about Serbian nationalism, but African tribalism. I do not
have a tribe, I belong to the nation.' [P.61, An Elegy for
Easterly]
This short story (and
the psychiatric ward) is not the format to investigate what ‘nation'
Emily does belong to - whether the ethnic nation of her biological
ancestry or the political nation of ‘Western construction'.
Nameless has some native
intelligence, but it is uneven. He lives his life under a false
death sentence, because he thought that a HIV-negative result was
the calamity, ‘how can negative be good news?' [p. 211].
Yet, it is all a pretence. The mind behind the narrative is quick
and strains to stay unversed. The mask will slip on occasion:
The past always give
you the tools to handle the present. Add small bit of crooked touch
to what you do and everyone soon get startled into silence and start
paying proper attention and respect to you . . . . It's not
accident that ‘skill' and ‘slaughter' start
with a crooked letter. Every jackal boy know that too. Remove the
crooked touch from each of them those two words and suddenly you
kill laughter. P. 69
But this reviewer is
not complaining. Harare North is an important Zimbabwean novel and
significant immigration fiction that places significant expectation
for the second novel of Mr. Chikwava. We trust he will handle the
pressure rather better than his hapless protagonist. In 2010, Petina
Gappah will cut her teeth on the novel format as she delivers her
first novel, but she is without a doubt, a master of the short story.
On the evidence of 2009's offerings, African writing has two
new chroniclers of the Zimbabwean condition. They have now to tear
up the dog-eared script of Serial Disappointment that has plagued
the political stage and try for a more sanguine ending.
Please credit www.kubatana.net if you make use of material from this website.
This work is licensed under a Creative Commons License unless stated otherwise.
TOP
|