| |
Back to Index
Comic elegies and dead dancers: An interview with Petina
Gappah
African
Writing Online
June 30, 2009
http://www.african-writing.com/seven/petinagappah.htm
AW:
Thinking back now, was there a moment in the middle of
a certain writing when you knew you were a writer? What was that
story in which you found your voice as it were?
PG:
I would say that moment came in March 2007, at the Caine Prize workshop
at Crater Lake. I was working on a story, An Elegy for Easterly,
that I knew broke every rule about point of view and the short story,
etc, but I also knew that I would have to write it that way, or
not at all. I imagined the story as a film where the camera jerked
and moved and shifted the viewer's perspective in startling ways.
I was not at all sure that it would work, but I just knew that I
had to write it that way. When my turn came to read to the others,
I read a passage, written in the third person plural, that I had
been particularly nervous about. There was this moment after I finished,
where time sort of stopped, and in that moment was this stunned
silence before anyone said anything, and in that moment, I knew
that my instincts had been right. That moment after my reading,
was the beginning of self-belief.
AW:
Has your voice determined your vision as a writer?
PG: I don't know yet what my vision is. It is too
grand a word to apply to my limited achievements to date. Let's
come back to this question after my third novel, because as it is,
there is a lot I am still working out.
AW:
Do you find yourself exercising any form of self-censorship when
you write? Have you ever found yourself dropping an inspiration
or scrapping a short story because you found the subject or character
unworthy of your time?
PG: I must confess that initially, I had a hard
time writing about sex, because I imagined my parents and little
brothers and sisters reading my words, and my boss and my colleagues
at work! And my son, when he grows up! Then I thought: well Nabokov
had a mother. (Then again, she was probably dead by the time he
came to write Lolita.) On a more serious note, it came to me that
if I was to censor myself, there really was no point in writing
anything. So now I block such thoughts from my mind and I write
what I like, to quote Biko.
AW:
Do you find yourself drawn to certain subject matters and territories?
Zimbabwe and political ineptitude for instance? The Martha Mupengos
[An Elegy for Easterly] of the world? If we define 'vision' in these
narrow terms, could you plead guilty to having it? How would you
define the territory of your current engagement and passions?
PG: I have been writing about Zimbabwe and Zimbabweans
because it is the subject closest to me at the moment, I have been
moving between rage and helplessness as I have watched my country
implode. My stories were my small way of saying something that was
important to me about Zimbabwe. The novel I am currently writing
is also set in Zimbabwe, but the Zimbabwe of the recent past, while
my next novel takes in the relationship of Africa with the world.
I can't say more, or else I will jinx it. I am also planning a series
of stories set in Geneva. I don't know that there is any broad thing
or theme linking all these written and unwritten works. Paul Auster,
one of my favourite writers, grapples with questions of identity
through characters who are usually adrift in their societies - outsiders
looking in.
I am not sure
that any of my characters have such a common bond as yet. If there
is one question I try to deal with in my writing, it would be the
same question I grapple with in my life, namely, how to deal with
loneliness, which is the essence of being human, loneliness which
leads to a need to be rooted, and that yearning for rootedness that
sometimes leads to the most sublime life-altering moments - having
a baby, falling in love; or to the most catastrophic results - love
affairs that end horribly, friendships that harden into enmity,
family relationships that become ugly and twisted. Since you are
so insistent that I find a broader vision, let me put it as broadly
as this: I am trying to make sense of what it means to be us, what
it means to be - as Ian McEwan said in a recent interview, "untrustworthy,
venal, sweet, lovely humans".
AW:
Have you noticed friends scouring your fiction for doppelgangers
or shadows of themselves? (You do raid your relationships for fictional
characters - or characteristics - I assume.) Have you ever experienced
the embarrassment of being outed? When an inspiration arrives, rooted
in an unflattering representation of a 'friend', are you ever restrained
by a loyalty to the person, or are you utterly sold to your art?
PG: Writing is a compulsive sort of theft, except
that mine is more like kleptomania rather than robbery or theft
by conversion; I steal harmless little ticks and foibles, never
whole personalities or characters. I would never write any friend
into my story, for one thing, I love my friends, and would not use
them in that way, and for another, I would hate to be sued for libel.
I will, however, quite shamelessly steal a tick, habit or foible.
In one story, I have a character who only wears pink, this was inspired
by a very dear friend who loves the colour and has lots of pink
clothes. Another friend once challenged her husband, in the middle
of a quarrel, to unlearn her the language, his language, that she
now spoke after 15 years of marriage, and that became a central
sentence for a character in another story. This is the limit of
my theft, I would not risk any friendships by making unflattering
representations of my friends. Mostly, I plunder from myself.
AW:
You are a lawyer, with all the baggage that comes with that. Did
you ever have to consciously change legal writing tics when you
turn to literature. Has the legal heritage been a boon overall?
PG: I think that being the kind of lawyer I have
been has helped and not hindered my writing. I work in international
law, and I deal mainly with written texts. My first job after my
PhD was in the Appellate Body, which is the World Trade Organization's
tribunal of final instance for trade disputes between nations. My
main function was to assist in drafting the judgments, and it was
there that I learned to write clearly, concisely and crisply to
convey meaning using the simplest words possible. I also learned
that revision is the key to a polished text, and much of what we
did was to rewrite sentences over and over and over until they were
as close to perfect as we could get them. It was also a high-pressured
environment, we had only 90 days to finish an appeal, and so we
had to turn drafts around very quickly. There was also a fairly
brutal reviewing process, no one owned the text, what mattered was
getting it right. So I can say that I learned all I know about writing
from the Appellate Body: above, all I learned the importance of
revision.
AW:
Is the African writer totally sold to a Western mind frame for his
art? In self-describing themselves as 'writers' 'novelists,' 'poets',
is there any potential crossover into a African template for the
writer's work - the griot-historian or the myth-maker, say? Do you
think there is any literary tradition worth plumbing in that direction?
To bring it to a personal level, your work is very much leavened
with Zimbabweana, but beyond that, do you see yourself carrying
a torch for an indigenous story-telling tradition?
PG: I think story-telling in the griot tradition
and writing novels are two very distinct arts. There are, of course,
novelists who have been inspired by this griot tradition, but I
think they are different skills. I have been invited to participate
in The Moth, in New York - The Moth is a movement that brings together
story-tellers to perform and tell stories to live audiences. I am
not sure that I will do it, because I suspect that I do not have
the gifts that would enable me to hold an audience for the length
of the story I am telling. So no, I do not see myself as carrying
a torch for indigenous storytellers because what I do and what they
did or do are essentially different things.
I am not sure
why African novelists are so often juxtaposed against the "Western"
tradition of the novel. The novel as we know it is very much a product
of the West, it has not been around as long as the epic or the poem,
which are common to almost all societies, it is a specific Western
narrative form that developed fairly recently. Since its development,
it has been improved, energized, given life support and sustenance
by all sorts of different writers, many of them, of course, from
the West where it originated, and many more still from outside the
West, from Africa, from India, from Latin America, from China, Japan,
and so on - in every country, in fact, where it has been adopted
as the arguably now dominant form of writing. So I cannot separate
African novelists from other novelists; they are all part of something
that began as a Western tradition and has now been embraced in almost
all languages, including our very own African languages.
AW:
Your story, Our Man in Geneva Wins a Million Euros, is about a gullible
55-year old Zimbabwean floundering in a technology far beyond his
ken. Do you see something about his pathos in Africa's tragic affair
with the 'technology' of the ballot box. Is it always a win-win
for the fraudsters? Could your tragic story have 'realistically'
ended any other way? Can Africa's story be any different?
PG: The poor man in that story is not so much a
victim of technology as he is a victim of fellow Africans who chose
to use technology for dishonest ends. In that sense, perhaps, the
story speaks for the majority of Africans who find themselves the
victims of a few of their countrymen, fellow Africans who have chosen
to subvert tools of democracy like the ballot-box for their personal
gains. Look at the lunacy of President-healer Jammeh, Gaddafi's
empire fantasies, look at how Mugabe has pauperized a once prosperous
country, look at the recent bloodbath in Kenya. For as long as venality
and self-interest drive the African political elite, Africa's story
will not be different.
AW:
'I will rise at five, she thought, and catch the mouth of the rooster.'
says one of your characters in An Elegy for Easterly. You are obviously
transliterating a Zimbabwean language (Shona?). Elsewhere, you have
regretted that your son may never have this proficiency for language
and idiom. In your generation how widespread is this cultural loss,
do you think? Is it the same across other racial groups? Can literature
do anything to slow or change the trend?
PG: Yes, it is transliteration, kubata jongwe
muromo is the expression. Like most Africans, Zimbabweans have
this duality, this ability to move between languages. It is more
than just being bilingual. You have to switch gears very quickly
to move from one language to the other - languages, for that matter,
that offer two very different worldviews. I am fascinated by this
duality, because I have had such interesting experiences with language;
in my first three years of primary school, I was brilliant at Shona.
Then with independence, we moved to a formerly whites-only area
and I went to a former group A school, where there was only a handful
of black kids. We did not do Shona at all, and my Shona atrophied..
Then when I was about
12, we had to do Shona under a government directive which said all
former Group A schools should do something called Shona as a Second
Language. It was completely absurd in our case because we had at
this time only one white boy in our class, and yet there we were,
stammering and stumbling over our own language! I then went to St
Dominic's, a mission school where Shona, and not English, was the
social language among the girls, and of course I had to read all
these difficult texts in my Shona which had pretty much stopped
developing at Grade 3. I was completely unprepared and I suffered.
I was bullied fairly mercilessly by the other girls, and teased
endlessly by two of the teachers, and for almost a year I said very
little. Then I resolved to conquer this thing called Shona, and
I did, to the point where I did it at A level, and got As in all
my papers. I understand that when the news reached my old school
St Dominic's that Petina was doing Shona at St Ignatius, there was
much rolling on the floor and general guffawing.
Then when I moved to
Austria, I had another curious experience, I lived in German at
such an intensity that it began to displace my English, I dreamt
in the language, thought in the language, had rows in the language,
and when I moved to England, I found myself saying things like,
ja genau, much to the amusement of people around me.
I imagine that
my son Kush will have even more of a schizophrenic relationship
with language. Or it could be a more settled one, I don't know.
Right now he speaks English and Shona, but French is his strongest
language. He will never achieve the level of proficiency in Shona
that I have, unless we move back to Zimbabwe in the next three or
so years and he learns it at school. I have some regrets of course,
because Shona is important to me, but maybe French and the other
languages that he will learn will afford him similar pleasures to
those that I get from Shona.
AW:
Are you a natural humorist? Is the process of writing humorously
felicity or grief for you? Do the words come out with the right
sauce of humour? Or do you have to agonize over your pages to ensure
that your readers can fly through them?
PG: I think the world is pretty funny, so it takes
no effort for me to write things that I think will make people laugh.
My favourite story, The Mupandawana Dancing Champion, won a Zimbabwean
award for comic-writing, and I must say that achievement will probably
mean more to me than any other. If I truly had the courage of my
convictions, I would be a full-blown comic novelist. Actually, make
that a stand-up comedian. But the thing about comedy is that it
is so individual, it is almost impossible to find a formula that
can make everyone laugh. I recognise my limitations as a humorist:
all I can do, in a story like The Mupandawana Dancing Champion,
is write what I think is funny, and if others respond, that is brilliant.
Clearly, it would be foolish to expect that everyone laugh, it is
simply not possible. I had a gotcha! moment when I did a recording
at the Guardian in mid-January. I read The Mupandawana Dancing Champion
for their podcast series, and as I was reading, I could hear the
sound engineer chuckling in the background. It was a wonderful feeling.
AW:
You have no problem then, anointing favourite children? Go on then:
give me a list of your all-time favorite tales (from your own pen).
Why are they your most-loved?
PG: I love the The Mupandawana Dancing Champion
[MDC] because I have great affection for the main character, M'dhara
Vita. One of the pleasures of writing is assuming a voice that is
not mine, in the MDC I told the story through the voice of a somewhat
jaded man, and I loved that voice. It is also a hopeful story, a
story about resilience. It is also a very Zimbabwean story, it is
set in a growth-point, sort of half-way between the rural and urban
areas, the characters who people it are from the entire spectrum
of Zimbabwe, the political elite, businessmen, shop girls, professionals,
farming villagers, it presents a microcosm of Zimbabwean society.
It features Zimbabwean music, music that has kept us going, that
has kept us sane. It is also my family's favourite story, Mdhara
Vita's winning dance is my father's favourite song, my sister -
who is a very good dancer - likes to perform the dances mentioned
in it. Everyone who has read it responds to it quite wonderfully.
I am thrilled that this is the story that has given the Dutch version
its title: The Dance Champion and Other Stories.
AW:
Everyone who reads MDC will probably have their own hilarious moment.
Our is M'dhara Vita arriving at the dance, wearing a third of his
pension on his feet. Do you worry that the punchlines will vary
from locale to locale. You have written an unglossaried book that
faces Zimbabwe. For instance, while they will get the general point,
your Dutch readers may not quite see how, when the security guard's
dance goes from ‘Borrowdale' to ‘Mbaresdale',
it was actually degenerating from an exclusive neighbourhood to
a, well, slum.
PG: I am more willing to take the risk that the
reader will fail to get something than I am willing to risk losing
the reader by condescending to explain everything. Reading is a
dialogue with a text, there is an effort that you have to make:
is this meant to mislead me, is the irony here intended, surely
there is another way of reading this, why does he keep mentioning
the moon, what does it all mean. Reading is an active process, at
least, the reading of literary fiction is an active process of engaging
with the text. I dislike glossaries because I believe they are frequently
an impediment. And why have just a glossary for the Shona words?
I could also "glossary" many of the literary allusions
in the text, there is a lot of intertextuality, some overt, some
hidden. That is as important in my writing as Shona, just as I think
in Shona, I think in quotations and words from texts I have read,
I am a reader before I am anything else, a gobbler of other people's
words.
AW:
The narrator in your favorite story (The MDC), is male, and a couple
of things happen to him that would not (ordinarily) happen to a
woman. Do you find it particularly hard, getting into the mind of
a male character? Do you think you can pull this off convincingly
in sustained prose. Will you someday attempt a novel in the male
voice?
PG: I like that story particularly because I wrote
it in a man's voice. The last story in the book, Midnight at the
Hotel California, is also told in a man's voice. My family has all
sorts of creative gifts, one of them, which is shared by my mother
and sister, is the gift of mimicry, those two can take on anyone
of any age and you will ‘see' that person before you.
I hope to achieve that mimicry in my writing, I hope I am as convincing
as a man as I am a woman or child. This is what I like about writing
in the first person, the ability to be taken over completely by
a character...
AW:
Then this old chestnut: how would you self-describe, and why? Writer?
African Writer? Zimbabwean Writer? When your Geneva stories finally
hit the stands, will you accede that you have finally 'sold out'?
Added a new voice to a European literary tradition that is already
bristling with competent voices, while depleting a lean African
choir? Or do you agree with Marechera that there should be no African
literature as such, just literature.
PG: I am a writer and a lawyer. I am a Zimbabwean,
and therefore an African. How those terms are combined, whether
by me or others depends on the context: Zimbabwean writer, African
lawyer, African writer, Zimbabwean lawyer. Human identity is not
that linear, it is more layered than that. For instance, I am as
much a Zimbabwean as I am a resident in a European city and country.
Zimbabwe's stamp is an indelible mark on me, but it would be pretty
strange if I refused to acknowledge the influence that Europe has
had on me. I have spent my formative adult years in Europe. I left
Zimbabwe as a very green student about 14 years ago, I have lived
in three European countries, learned two other languages. My first
real job was here, some of my dearest friends are here, my son Kush
was born here, all my stories but one were written here. When I
write my Geneva stories, I will not be ‘selling out',
I will simply be a Zimbabwean writer or an African lawyer who has
written stories set in the place she and her son call home.
AW:
You signed a two-book deal with Faber and Faber, Elegy being the
first. What can you say about your next book due in 2010?
PG: My next book is my first novel, The Book of
Memory. It is set in Zimbabwe - in Harare, to be specific. It is
rooted in the present but goes frequently back to the eighties,
the period after independence, and has occasional flashbacks to
the period before the war..
AW:
In the Heart of The Golden Triangle paints the stark emptiness at
the centre of the Wives' Corp of an African rulership. Is this feminism's
hell? A corp of convent-educated super-achievers from a world 'where
achievement was everything. Who gets best marks, who can run the
fastest...' ending up in the perpetual small house/big house (concubine/wife)
shuffle. How pervasive is this failure of ambition - if you regard
it as such? Is there an alternative model for today's students?
PG: I went to a school where some of the most gifted
and bright girls in Zimbabwe were educated. There was such a lot
of creativity within the school, and such personalities. We admired
the achievers, the sports stars, the A-students, the gifted singers
and actors. Each girl had an individual personality. I am always
struck to see how almost 20 years later, most of the girls I went
to school with have morphed into the same wife or mother. It isn't
so much a failure of ambition as it is a complete shift in attitude
that comes to women because they feel they have to define themselves
first as wives.
AW:
How much of your writing is serendipity, how much is carefully plotted.
Did you notice that the acronym of 'Mupandawa Dancing Champion'
also spelt the initials of a Zimbabwean opposition party - and then
add that deliciously satirical twist, or did you plot it cold-bloodedly
in advance in the writerly imagination? Is Zimbabwe such an absurdist
writer's heaven, or are there really towns with outlandish names
like 'Gutu-Mupandawana Growth Point'? Are mechanics routinely christened
'Lovemore'? Do hoteliers trade with names like 'Why Leave Guesthouse'?
PG: We have the most interesting names you will
find, names like Memory, Morememories, Blessing, Moreblessings,
Patience, Genius, Brilliant, Hatred, Praise, Promise, Lovemore,
Loveness, Liberty, Gift, Trust, Melody. I have cousins called Adventure
and Pardon, I went to school with a girl called Doris-Day. There
are politicians called Welshman, Girls, and Lookout. And it gets
even more interesting in Shona, especially in Karanga, which is
my family's original language, with names like Haruketi, Muchadura
and Muchanyara, which translate to Death Does Not Choose, You Shall
Regret Bitterly and You Will get Tired (Of Mocking Me/Laughing At
Me etc) Professor Alec Pongweni has devoted a whole book to Zimbabwean
names. Because names are not just names in our culture, they are
a statement, an affirmation, a threat, a promise, they link the
bearer with present circumstances, with past disappointments, with
future hopes.
In choosing
names for my characters, I am aware of this tradition, and I am
inspired by the names around me. Place names too ... Why Leave is
inspired by a Hotel Called The Why Not Hotel in the mining town
Esigodini. Zimbabwe is an absurdist's dream, I think, and not just
because of the names: I have always said that the most appropriate
fictional response to the current madness of Zimbabwe may be a comic
novel. The MDC thing was actually not plotted, I wanted originally
to write about an old man who loved to dance, and then when it occurred
to me that everyone sees everything in such a small place, I thought
it might be funny to bring the paranoia of Zanu PF into the mix.
AW:
What is the colour of your politics. How successful are you at keeping
your politics out of your literature? Is that a goal of your writing
at all?
PG: I do not think it is possible to reduce my
political beliefs to one particular thing. I am no longer as certain
about isms as I was when I was a Marxist-Leninist student. The world
is more layered and complex than one ism can explain. I can only
talk in vague terms about believing in social justice and equity,
desiring an end to tyranny and oppression. In the context of Zimbabwe,
I will not be joining the members of the Zanu PF Women's League
who wear President Mugabe's face on their boobs and bottoms.
AW:
What separated you from Marxism?
PG: I grew up.
AW:
What are your literary influences, African or otherwise?
PG: I never know how to answer this question. It
is easy to say that I am influenced by everything I read, the good
and the bad, but that is probably not precise enough for you. I
aim to write clean, prose that is simple but musical, I don't know
if that is clear, it is better to give examples than to describe
it - I very much admire Paul Auster, JM Coetzee, Ian McEwan, Margaret
Atwood. I also admire writers with a poetic command of language,
writers like Toni Morrison and Yvonne Vera. I love to read something
and feel a shimmering intelligence driving the words, so I admire
the writers I have mentioned above, particularly Paul Auster who
makes "cerebrality" accessible and writers like WG Sebald,
Joseph Heller, Kazuo Ishiguro. I admire hardworking and prolific
writers like John Mortimer, PD James and John Irving. I am particularly
inspired by writers who manage or managed to combine writing with
high profile careers, people like Achmat Dangor, Vikas Swarup, PD
James, Scott Turow, John Mortimer, writers who are actively engaged
with the world beyond writing because that is the kind of writer
I want to be. The Zimbabwean writer I admire more than any other
is Charles Mungoshi.
AW:
Are you religious? If not, are there any vestigial sentiments either
from parents or traditions?
PG: I am more familiar with different churches
than most people I know. My parents belong to the African Reformed
Church, which broke off from apartheid South Africa's Dutch Reformed
Church, but they never forced us to attend services. When I was
about 12, I began to attend a tambourine church which I loved because
the songs were so happy, and there was all this speaking in tongues
and people being attacked by the Spirit and fainting during services.
There was always drama, and I loved it. Then I went to a Catholic
boarding school and became a Catholic, mainly because I wanted to
taste the wafer, if I am to be honest. Then, during my A-levels,
I became a Buddhist, and told the headmaster, Father Berridge that
I could not attend mass, and he said ‘Well, Petina your religion
is one thing but the school rules are another matter'. He
also told me I was probably the only Buddhist in Zimbabwe. He may
have been wrong there, but chanting namyohorengekyo over and over
on my own got pretty lonely so I gave up after about three months.
Then I became a feminist Marxist-Leninist, which became a substitute
for religion to me. So religion is woven into my psyche, I love
the Bible for literary reasons, especially the books of Job, Revelations
and Amos. Religion, both Christianity and traditional is central
to most Zimbabweans, so it plays a big part in my stories.
AW:
Where do your stories come from? And the talent, can you trace it
through your parents? Whose study did you plunder as a child?
PG: Every story I have written is based on at least
one true thing. This could be something that happened to me, to
someone in my family, to a friend, to someone in a friend's family,
or something I read. My Aunt Juliana's Indian was inspired
by my childhood memory of Bishop Muzorewa's campaigning in
the townships of Salisbury in 1979 and 1980. My Cousin-Sister Rambanai
tells a story that is familiar to most Zimbabweans, the shedding
of an old identity to assume a new one in the "Diaspora".
The Maid from Lalapanzi was inspired by the memory of some of the
domestic workers who assisted my mother when my brothers, sisters
and I were growing up. The Mupanadawana Dancing Champion was inspired
by a news report in The Herald. And so on.
As for the talent, if I have any creative talent, then I inherited
it from my parents, my mother is a brilliant storyteller and mimic,
she is also highly inventive, she used to get me into trouble in
secondary school when I would use Shona words we used at home only
to find that no one else used them. My dad has the most curious
mind I have encountered, he is a voracious reader and an autodidact,
and from him I learned the habit of always asking questions. My
parents also have a love for life, which, even if it may not be
a talent, is something that I hope I have inherited. They are both
really funny, and I hope that I have inherited that too, even though
I was often the butt for their comedy. My family never really took
this writing thing seriously, it was always, oh oh, here comes Marechera.
AW:
In the course of this conversation, Guinea-Bissau's president has
been assassinated. This is politics with a capital P. How easy is
it for a novelist from Guinea Bissau, from Zimbabwe, to write a
novel that is not politically and socially aware?
PG: I know writers in Zimbabwe who do not write
anything that could be called "political" and who resent
"political" writing because it appeals to "the West"
and is "all doom and gloom" and gives the country a bad
name. So it is incredibly easy to avoid "politics" if
you close your eyes tightly enough.
AW:
This May, Oxford will host a Dambudzo Marachera Festival. What do
you think of the man and his work?
PG: Growing up, Dambudzo was a terrible person
to have as the example of The Zimbabwean Writer. You simply must
understand that Zimbabwe is an extremely conservative society, much
more then than it is now, where even just wearing your hair in dreadlocks
was a visible sign of things gone terribly wrong. So you had this
feted writer with his uncombed hair sleeping rough and getting stoned
and drunk and smashing plates and sponging on his friends and insulting
ministers.. So then you went to your parents and said you wanted
to be a writer. And of course your parents were discouraging because
who wanted their child to be a writer like Dambudzo who wrote about
prostitutes, a writer who wrote stuff that people didn't understand
- not because they were not clever enough, but (as they thought)
because the dude was just plain bonkers. He was the most visible
writer in the public imagination; he lived his life out loud.
I was completely in love
with him when I first read him at 14. I did not understand a word
he wrote after House of Hunger. But I loved him and fantasized about
marrying him. Then of course he died, two years later. He was a
depressing person to "emulate", he was part of the reason
I did not think I could be a writer. I could not get sufficiently
angry to write in expletives, and when I tried, it seemed forced.
What do I think of him
now? What a waste of talent his life was. Achmat Dangor told me
an extra-ordinary story about how he threw a manuscript out of a
window in Oxford because it was not "good enough". What
a terrible waste, but how lucky we are that he managed, to leave
us so much that is just extraordinary.
AW:
David Orr, writing recently in The
New York Times says:
"When
we talk about poetic greatness, we're talking about style
and persona, even when (or maybe, especially when) we think we aren't.
... And the persona we associate with greatness is something, you
know, exceptional - an aristocrat, a rebel, a statesman, an apostate,
a mad-eyed genius who has drunk from the Fountain of Truth and tasted
the Fruit of Knowledge and donned the Beret of. . . . Well, anyway,
it's somebody who takes himself very seriously and demands
that we do so as well."
Is it possible to totally
separate Dambudzo's larger-than-life personality from the allure,
even stature, of his work? Does his iconic place in Zimbabwean literature
owe something to his 'madness'?
PG: It is impossible to talk about Dambudzo's work without mentioning
Dambudzo's persona. The reverence is for his writing as much as
for his theatrical life. As I said, I found the whole thing terribly
attractive when I was younger, but now, I don't think it is wise
to romanticize addiction or mental illness. Dambudzo was exceptionally
talented, but he was also exceptionally troubled. This view of the
writer as the rebel living out his life at a loud volume is something
of which I have become suspicious. Writers are selfish and self-absorbed
enough without the world applauding their excesses and nodding to
the whole misunderstood genius thing!
You see, the thing about
David Orr's mad-eyed geniuses who take themselves very seriously
is that they usually have someone cleaning up after them and taking
care of them. The other thing about mad-eyed geniuses is the whole
drugs and drink thing. There is a wonderful memoir on writing by
Stephen King, where he breaks it down quite brutally and says: "The
idea that creative endeavour and mind-altering substances are entwined
is one of the great pop-intellectual myths of our time. ... Creative
people probably do run a greater risk of alcoholism and addiction
than those in some other jobs, but so what? We all look pretty much
the same when we're puking in the gutter."
Poetic greatness is wonderful,
I am sure, but I generally find that the kind of writer who "takes
himself very seriously and demands that we do" tends to be
the person I would least like to sit next to at a dinner party.
AW:
And yet, Sir Vidia's authorised biography, The World is
What it is, is hot off the press. Some commentators see Sir Vidia's
extreme selfishness - for instance in his relationship with his
late wife whom he denied any prospect of an independent career -
as the price for his matchless prose. Ian Buruma, writing for the
New
York Review of Books says:
"Meeting
Margaret [his mistress] made Naipaul feel sexually happy for the
first time in his life. A heavy price was paid, notably by Pat [Vidia's
wife], back in England, whom Naipaul felt unable to leave and treated
as a kind of slavish mother figure; she continued to take care of
all his needs, bore his endless verbal abuse, read his manuscripts,
and listened to his confessions about Margaret. As Naipaul mused,
much later, after Pat had died of cancer: 'I was liberated. She
was destroyed. It was inevitable.'
"What is
striking is the somewhat extreme nature of Naipaul's selfishness...
Naipaul the writer, however, was affected as well as the private
person. He began to write explicitly about sex, especially violent
sex, involving sodomy. His books, he remarked, "stopped being
dry after Margaret, and it was a great liberation."
Is there a point (a Booker
prize? Nobel laureateship even?) at which the loyal folk that gravitate
around successful writers become fair game - especially when they
literally donate themselves to the cause.
PG:
Is the selfishness the price for matchless prose or is it the matchless
prose the excuse for selfishness'?
AW:
Naipaul appears to think, for instance, that his sado-masochistic
sex with his mistress helped him better write similar sex in his
book, Guerillas. He says, his books 'stopped being dry after Margaret,
and it was a great liberation'. Where, in your cosmology, does the
god of literature rank?
PG: Literature ranks way below my son Kush, my
family and my friends. But perhaps, one day, if I take the whole
thing seriously enough, I will do psychological experiments on Kush,
you know, dress him as a girl and call him Minnie and speak to him
only in Latin, and see what effect that has on him, and then I can
turn the whole experience into a novel about a tortured cross-dressing
Latin-speaking little African boy called Minnie and win the Booker
and when Kush grows up and has to check into The Priory to fight
his psychological demons, I can just tell him, ‘darling, it
was for the art, for the matchless prose'.
AW:
What 3 novels do you wish you had written? Why?
PG: My only concern right now is to finish my novel, so I could
say at this point, any novel you put in front of me is a novel I
wish I had written. Heck, The World is Full of Married Men, by Jackie
Collins, is a book I wish I had written.
AW:
But you have written some important fiction. Do you have the sense,
deep down, that a writer of fiction does not 'arrive' until she
has written a decent novel? Is that pecking order between the novel
and short story settled in your mind? Will the short story genre
lose your future stewardship to the novel?
PG: No, not at all. I only mean that it would be
presumptuous for me, a writer who has not even finished a novel,
to pick and choose and say she wishes she had written this novel
or that novel. My only wish at this point is to finish writing a
novel.
AW:
You have almost finished your first novel. In what way has that
writing process differed from your earlier engagement with short
fiction? Have you personally found it a more amenable, enjoyable
challenge or medium?
PG: I think the less I talk about it, the more
I will get done. All I can say is that it is going well and I hope
to be finished soon.
AW:
Do you write any poetry at all?
PG: When I was a kid I wrote nonsense poetry in
the style of Hillaire Belloc and Ogden Nash, to amuse my self and
my brothers and sisters. Then as a university student I tried to
do the whole angry poet thing. I have written no poetry since then.
AW:
Your books should proceed duly into Italian, French, Dutch editions.
Are they likely to make it into Shona, Ndebele, Xhosa, Swahili translations?
How vibrant is literacy in indigenous languages in Zimbabwe or elsewhere?
Do you see a market for your books, for other African writers' books
in Zimbabwe?
PG: And Norwegian, and Swedish and Finnish! I am
very excited. I don't know that they will be translated into Shona
and Ndebele, I am not even sure it is necessary, and this is for
a practical reason: apart from the very old generation in Zimbabwe,
everyone who can read Shona or Ndebele can read English, anyone
who went to school after 1980 can read English. So it would be a
duplication. There are other ways of developing and promoting local
languages, translating a book understandable to everyone is not
one of them. Next year, I want to write a television drama in Shona,
because that is a medium in which I believe I can most effectively
contribute in Shona. African writers are extremely popular in Zimbabwe,
always have been, although you find that the newer writers are not
as well known as the older, simply because their books are not as
present as those of the previous generation. I bought my copy of
The Famished Road from the UZ bookshop, which also had Alice Walker
and Toni Morrison and David Lodge and Ngugi and Chinua. And Mia
Couto in Portuguese and Camara Laye in French. The economy means
that books are no longer a priority. There is still a little space
for new African writers if their books are available. A local publisher
has put out a cheap version of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus
because it is a set book at A-level.
AW:
It's been lovely talking with you, Petina. Best of luck with your
new book, and your literary career.
PG: Thank you very much for this intensely wonderful
experience. And do allow me please to say how important African
Writing, and you dear Chuma, another lawyer-writer, have been to
me. I am grateful that you rooted for me back when no one knew me.
I hope that you will continue to be part of the bringing to light
of many unpublished writers in the way that you did me. Thank you
Chuma.
Please credit www.kubatana.net if you make use of material from this website.
This work is licensed under a Creative Commons License unless stated otherwise.
TOP
|